sábado, 8 de noviembre de 2014

Del árabe al español: ¿transliterar, transcribir o traducir?

Del árabe al Español: ¿Transliterar, transcribir o traducir?



Sobre las dificultades de escribir palabras árabes en alfabeto latino, y exposición de la forma correcta de transcribir palabras árabes al idioma español


Autor: Said Abdunur Pedraza


El árabe es el idioma del Corán. En árabe están escritos no solo el libro sagrado de los musulmanes, sino todas las grandes obras de exégesis del mismo (tafsir), así como las compilaciones de los dichos y tradiciones del profeta del Islam (jadiz). Sin importar el idioma que hable un musulmán, en su vida utiliza muchas palabras del idioma árabe que representan conceptos específicos de su religión, y que no son fácilmente traducibles a otras lenguas (como imam, chirk, sura, etc.). De igual manera, los libros sobre Islam, traducidos o escritos en idiomas distintos al árabe, utilizan estas palabras. El problema está en que el árabe se escribe con un alfabeto diferente al que utilizan las lenguas occidentales; por ello, si dentro del texto se utiliza una palabra árabe sin traducir, no es posible escribirla en sus caracteres originales pues el lector no podría leerla.

Entonces, se hace necesaria la utilización de algún medio que permita al lector leer la palabra, o incluso, pronunciarla correctamente. Existen varios métodos que han ido apareciendo a lo largo de la historia, y que han quedado consignados en diferentes textos: Quizás el primero haya sido Estudio sobre el valor de las letras arábigas en el alfabeto castellano, publicado en 1874. En 1928 apareció el libro Notas sobre transcripción de palabras árabes, y en 1943, Normas de transcripción, ambos publicados en Tetuán. La Organización de las Naciones Unidas ha presentado también un método para que los miembros de los diferentes países tengan un sistema unificado de notación que pueda ser entendido por todos, ya que el árabe se ha convertido, en las últimas décadas, en el segundo idioma oficial más importante de la ONU (después del inglés) por el volumen de información que debe traducirse permanentemente desde dicho idioma. Lo propio hizo la organización internacional de estándares, publicando normas al respecto como la ISO R 233 de 1961 y la ISO 233 de 1984. 

El problema para el desarrollo de estos métodos reside en que en el idioma árabe existen sonidos o fonemas que no tienen equivalente en el español, como el gutural de la ع o el sibilante de la ز. El árabe tiene, por ejemplo, cuatro tipos de ‘d’ y tres tipos de ‘j’ que generalmente resultan idénticos al oído del hispanoparlante común. Para resolver este problema, se han desarrollado diferentes métodos de escritura que han sido catalogados de diversas maneras. ¿Cuál utilizar? Depende del público al que se dirija el texto en el que se incluyen las palabras árabes. En términos sencillos, hablamos de transliterar, transcribir o traducir.


LA TRANSLITERACIÓN

TRANSLITERAR significa utilizar algún método para representar de manera exacta cada fonema de la palabra árabe, de modo que el lector pueda pronunciarla como si la leyera en su lengua original. Este método se caracteriza por su reversibilidad. Esto significa que el lector puede reconstruir la palabra original en alfabeto árabe a partir de la palabra transliterada. Para lograr esto, es necesario recurrir a símbolos que no son propios del idioma español, sino que son signos fonéticos utilizados por los expertos estudiosos de las lenguas. El Alfabeto Fonético Internacional incluye signos para representar los fonemas no solo del árabe sino de cualquier idioma; estos signos no nos resultan del todo desconocidos puesto que muchos diccionarios de inglés, español y otros idiomas, representan el sonido de la palabra con símbolos fonéticos. También, hay algunos libros sobre Islam en español en los que se transliteran las palabras árabes.

Este método es útil y necesario en textos avanzados, como los de profundización en jurisprudencia islámica y de exégesis del Corán, en los que se suele emplear una gran cantidad de términos en árabe. La transliteración es compleja debido a los signos que utiliza, y solo puede ser entendida por alguien que conozca los símbolos fonéticos, pero sin ella sería casi imposible diferenciar palabras con sonidos muy similares, pero que representan conceptos islámicos muy distintos.

La transliteración es el método más utilizado en textos académicos avanzados, pero no existe una forma única para transliterar un texto árabe al alfabeto latino. Por ejemplo, el término árabe para designar al idioma árabe clásico es «العربية الفصحى», que transliterado según uno de los diversos métodos desarrollados hasta ahora para la equivalencia fonética, sería: «al-'arabiíah al-fushaà», pero según otro método, sería «al-3rabiat ul-fus7aa».

Se puede incluir al final del libro una tabla que explique los símbolos utilizados, para facilitar su lectura a quien no esté familiarizado con ellos, o se puede recurrir al Alfabeto Fonético Internacional. Sin embargo, este método no resulta útil para textos de nivel básico o intermedio, y mucho menos para escritos dirigidos a público no musulmán. Citando el Manual de Español Urgente, en su apartado Normas de transcripción”:

«Para intentar la pronunciación única, habría que recurrir a un sistema de transcripción fonética internacional; pero existiría la dificultad de conseguir que un alfabeto fonético (distinto del corriente en cada lengua) llegara a ser manejado por los no especialistas y sirviera para los medios de difusión verbal.»


LA TRANSCRIPCIÓN

TRANSCRIBIR significa escribir la palabra árabe de la forma más cercana posible a su sonido original, solo con el uso del alfabeto español. Aquí no es posible la reversibilidad, y el lector no estará en capacidad de pronunciar la palabra tal y como se pronuncia en árabe, pero podrá leerla con facilidad y con una pronunciación cercana a la original. Es un método útil para textos de nivel básico e intermedio y para los medios masivos de comunicación, pues acerca al lector al sonido de la palabra árabe, pero no lo obliga a conocer los complejos símbolos fonéticos. Este método es ampliamente utilizado en las traducciones al inglés y al francés, lo que infortunadamente le ha planteado un problema a los traductores al español.

Debido a que en el siglo XIX los imperios británico y francés invadieron y dominaron oriente medio y el norte de África, respectivamente, se desarrollaron métodos de transcripción al inglés y al francés para poder escribir nombres de personas y ciudades en alfabeto latino. España por su parte, invadió el norte de Marruecos y lo que es hoy la República Árabe Saharaui Democrática, pero en Marruecos el francés desplazó al español, y aunque los saharauis aún utilizan una transcripción del árabe al español, ésta no ha tenido mucha influencia en las publicaciones y medios actuales.

En la actualidad, la mayoría de las traducciones de textos islámicos al español utilizan la transcripción al inglés, debido a que estas traducciones generalmente no se hacen directamente del árabe, sino de trabajos previos del árabe al inglés, y muchas de estas palabras transcritas ya han sido incluidas en diccionarios del inglés. Sin embargo, tampoco existe un único método unificado de transcribir palabras al inglés, por lo que las traducciones al español que simplemente dejan las palabras árabes escritas tal y como aparecen en inglés, difieren también en la forma como se han escrito dichas palabras en inglés. Uno de los métodos más usados por editoriales árabes para transcribir al inglés es el definido por la Biblioteca del Congreso de Estados Unido, pero las revistas impresas y digitales, por ejemplo, suelen utilizar otros métodos más simples.

Siendo que el objetivo de transcribir es acercar el sonido de la palabra original en árabe al idioma español, dicho objetivo se pierde por completo al utilizar una transcripción al inglés: el lector deberá entender a priori que está leyendo un texto en español que incluye palabras en árabe que deben ser leídas en inglés. Esto no solo constituye una falta de respeto hacia el idioma español y hacia el lector hispanoparlante común, sino que hace innecesariamente difíciles los textos que invitan al Islam y que, por ende, van dirigidos a personas que no saben nada del árabe, ni del Islam, y muchas veces, tampoco del inglés.

El mayor problema derivado de ello, es que los hispanoparlantes en su mayoría siguen viendo el Islam como una religión foránea, oriental, exclusiva de los árabes, precisamente porque los textos que están dirigidos a invitarlos a conocer el Islam, están llenos de una terminología que no solo les es ajena, sino que ni siquiera pueden leerla correctamente.

Por ello, es importante utilizar una transcripción correcta al español en lugar de recurrir a las transcripciones al inglés o al francés. El Manual de Español Urgente es un texto fundamental para hacerlo. Con la asesoría de la Real Academia Española y por iniciativa de la agencia noticiosa Efe, en su apartado «Normas de transcripción» establece un método sencillo y claro para que los comunicadores sepan cómo escribir nombres de personas y ciudades, así como otras palabras del árabe, en español, e incluso cómo tomar palabras árabes transcritas al inglés o al francés y escribirlas en una correcta transcripción española. El Manual incluye una lista completa de todos los gobernantes actuales de países árabes, con sus nombres transcritos en español, para que se deje de utilizar la escritura anglosajona de los mismos. El método expuesto en este manual está orientado principalmente a los periodistas, y cumple con las últimas actualizaciones de la gramática (2009) y de la ortografía (2010) publicadas por la RAE. Citando al manual mencionado:

«Estas transcripciones [al inglés y al francés] no sirven en español y, al igual que proceden ingleses y franceses, debemos adoptar los sonidos [de palabras en lenguas con alfabetos distintos al latino] a la grafía y fonética propias, evitando así la confusión y los errores al pronunciar los topónimos provenientes del árabe […]».

Con base en dicho método y aplicando algunas variantes mínimas al mismo, específicas para la terminología islámica, presento a continuación el sistema de transcripción a ser utilizado en la escritura y traducción de textos islámicos al español.

NORMAS PARA TRANSCRIBIR PALABRAS ÁRABES EN ESPAÑOL

En general, cuando nos encontramos con palabras árabes ya transliteradas al inglés o al francés, podemos recurrir a estas normas básicas para hallar su equivalente en transliteración al español:

— Cambiamos ‘th’ por ‘z’.
— Cambiamos ‘j’, ‘dj’ y ‘g’ (ante vocal débil) por ‘y’.
— Cambiamos ‘kh’ por ‘j’.
— Cambiamos ‘gh’ por ‘g’ o por el dígrafo ‘gu’ (ante vocal débil).
— Cambiamos ‘oo’ y ‘ou’ por ‘u’.
— Cambiamos ‘ee’ y ‘y’ por ‘i’.
— Cambiamos ‘dh’ por ‘d’.
— Cambiamos ‘sh’ por el dígrafo ‘ch’.
— Eliminamos las consonantes dobles (por ejemplo ‘dd’ por ‘d’ y ‘ss’ por ‘s’) excepto ‘rr’.
— El apóstrofe lo eliminamos o lo cambiamos por una vocal doble: 'a sería a o aa.
— Eliminamos el uso del guion, por ejemplo en Al Bujari o Al Ándalus.
— La h al final de una palabra la dejamos para señalar la presencia de la letra ha (ه), como en fikh (فقه, en inglés fiqh), pero preferimos eliminarla cuando la letra final es ta marbuta (ة), como en sura (سورة, en inglés surah), a menos que se requiera su utilización para diferenciar la palabra de otra igual o similar dentro del texto.

El siguiente es el cuadro de transcripción del alfabeto árabe al español:

Árabe
Español

Árabe
Español
ا
a

ض
d
ب
b

ط
t
ت
t

ظ
d
ث
z

ع
(*)
ج
y

غ
g / gu
ح
j

ف
f
خ
j

ق
c / qu
د
d

ك
k
ذ
d

ل
l
ر
r

م
m
ز
z

ن
n
س
s

ه
h
ش
ch

و
u
ص
s

ي
i / y

(*) En inglés se suele transcribir la letra ع por apóstrofe (‘), en español la representamos con la vocal correspondiente (a, i, u), como en utla (عطلة) o ibada (عبادة). Véase la indicación acerca del apóstrofe en las normas sobre cómo transcribir al español una palabra árabe ya transcrita al inglés o al francés.


Una vez tenemos la palabra transcrita al español, debemos aplicarle las normas ortográficas de nuestro idioma según la actualización de 2010, que incluye eliminar el uso de la ‘q’ como grafema independiente, por ejemplo cambiando Qatar por Catar e Iraq por Irak. También debe tenerse en cuenta la norma de que, cuando el artículo hace parte de un nombre propio, debe ir en mayúscula, como El Cairo o La Meca. Del mismo modo, escribimos Al Bujari y At Tirmidi poniendo el artículo en mayúscula, pues hace parte del nombre.

A estas normas se agregan algunas excepciones, tendientes a dar mayor exactitud y claridad al texto final en español. Entre ellas:

  • Aunque se ha eliminado el uso del guion, se transcribe el nombre de Dios (الله) utilizando el guion para enfatizar la pronunciación de la ele larga, y para distinguir esta palabra, que es única en el árabe, sin derivadas, y representa la Unidad y Unicidad de Dios: Al-lah. Por extensión, se utiliza esta misma norma en las palabras que incluyen el nombre de Dios, como bismil-lah, aunque en el caso de nombres propios se prefiere la transcripción corriente, como en Abdulá. No debe emplearse la transcripción al inglés, Allah, pues en español el dígrafo ‘ll’ suena como ‘y’.
  • Aunque no se permite el uso de las consonantes dobles, se transcribe el nombre del Profeta (محمّد) con la eme doble para enfatizar su doble pronunciación, y para diferenciar al Profeta de otras personas que tienen su mismo nombre. De ese modo, escribimos Mujámmad para referirnos al Profeta de Dios, y Mujámad para cualquier otra persona con el mismo nombre. Igualmente, escribimos Rabb (ربّ, Señor) con mayúscula y doble b, para enfatizar que nos referimos a Dios.
  • Ya que en español no se utiliza la ‘h’ junto a otra consonante para indicar una variación del sonido de esta última (con la única excepción del dígrafo ‘ch’), se debe mantener la escritura «adán» para el llamado a la oración, en lugar de la transcripción «azán» que se pronuncia «asán» en Latinoamérica, y de la inglesa «adhan». Sin embargo, se puede recurrir al uso de la ‘h’ junto a consonante para diferenciar dos palabras árabes que, al ser transcritas, queden escritas de forma idéntica.
  • Debido a que en español existen palabras terminadas en ‘y’ en las que esta se lee como ‘i’ (por ejemplo, «hoy» y «voy»), transcribimos las palabras árabes que se pronuncian con ye al final dejando la ‘y’ doble si la palabra termina con doble ج, por ejemplo, jayy (حجّ), y representamos este sonido con el dígrafo ‘ch’ si la palabra termina con una sola, por ejemplo, buruch (بروج).
  • El uso de la vocal doble debe evitarse en lo posible, pero también debe aprovecharse para evitar confusiones de palabras. Por ejemplo, debe preferirse la transcripción «imaan» para referirse a la creencia en los seis pilares de la fe islámica (إيمان), marcando la álif (vocal larga) con doble a, y no transcribirla «imán», que es la castellanización del término árabe utilizado para referirse a quien dirige la oración (إمام). Esta última la transcribimos «imam», pero no «imaam» pues no es necesario.

Este método ya está siendo utilizado por agencias de noticias y traductores. Es importante que comencemos a utilizarlo de manera amplia en los textos islámicos.

LA TRADUCCIÓN

La última categoría es la traducción. Debido a que la mayor parte de la península ibérica fue musulmana durante alrededor de 8 siglos, precisamente en la época en que el idioma español estaba en formación, nuestra lengua se vio influenciada por el árabe en su estructura y su gramática, y más de 4.000 palabras castizas provienen del árabe. En textos sencillos sobre Islam, en especial de presentación e invitación a esta bella religión, es posible utilizar términos castizos en lugar de las palabras árabes transliteradas. Por ejemplo, imán (quien dirige la oración), azaque (caridad anual obligatoria), almotacén (inspector de pesos y medidas, y supervisor comercial) y almuecín (persona que hace el llamado a la oración), son palabras incluidas en el diccionario de la RAE. De hecho, este es el método que debería preferirse para dirigirse a personas que desconocen por completo el Islam.

Es responsabilidad del autor o traductor decidir si recurre a la transcripción, la traducción o la transliteración, a la hora de escribir palabras árabes (nombres de personas, ciudades o regiones, términos islámicos, etc.) dentro de un texto en español.

La diferencia entre transliteración, transcripción y traducción puede verse claramente en el mismo ejemplo ya dado: El término «العربية الفصحى» puede transliterarse como «al-'arabiíah al-fushaà», transcribirse como «al arabíatul fusja» y traducirse como «árabe clásico».

De modo que, antes de utilizar términos árabes en un texto, sea original o traducción, hay que decidir, según el público objetivo, si se recurrirá a la transliteración, la transcripción o la traducción, y seguir a lo largo de todo el texto un mismo método de forma consistente.

Como ejemplos, escribo a continuación los Nombres Sublimes de Dios y los títulos de las suras (capítulos) del Corán, usando los tres sistemas:

Los Nombres Sublimes de Dios


No.
Transcripción
Árabe
Español
Transliteración
1
Al-lah
الله
Dios
Allāh
2
Ar Rajmán
الرحمن
El Compasivo con toda la creación
Ar-Raḥmān
3
Ar Rajim
الرحيم
El Misericordioso con los creyentes
Ar-Raḥīm
4
Al Málik
الملك
El Rey de reyes
Al-Malik
5
Al Cudús
القدوس
El Santísimo
Al-Quddūs
6
As Salam
السلام
La Paz
As-Salām
7
Al Mumin
المؤمن
El Dispensador de seguridad
Al-Muʾmin
8
Al Muhaimin
المهيمن
El Custodio de la fe
Al-Muhaymin
9
Al Aziz
العزيز
El Todopoderoso
Al-ʿAzīz
10
Al Yabar
الجبار
El Dominador
Al-Jabbār
11
Al Mutakábir
المتكبر
El Soberbio
Al-Mutakabbir
12
Al Jálik
الخالق
El Creador
Al-Khāliq
13
Al Bari
البارئ
El Iniciador
Al-Bāriʾ
14
Al Musáwir
المصور
El Formador
Al-Muṣawwir
15
Al Gafar
الغفار
El Perdonador
Al-Ghaffār
16
Al Cahar
القهار
El Victorioso
Al-Qahhār
17
Al Wahab
الوهاب
El Dadivoso
Al-Wahhāb
18
Ar Razak
الرزاق
El Proveedor
Ar-Razzāq
19
Al Fataj
الفتاح
El que abre los corazones a la fe y el conocimiento
Al-Fattāḥ
20
Al Alim
العليم
El Omnisciente
Al-ʿAlīm
21
Al Cábid
القابض
El Restrictivo
Al-Qābiḍ
22
Al Básit
الباسط
El Pródigo
Al-Bāsiṭ
23
Al Jáfid
الخافض
El que da humildad
Al-Khāfiḍ
24
Ar Rafi
الرافع
El Enaltecedor
Ar-Rāfiʿ
25
Al Muiz
المعز
El que otorga honores
Al-Muʿizz
26
Al Mudil
المذل
El Humillador
Al-Muzill
27
As Samí
السميع
El Omnioyente
As-Samīʿ
28
Al Basir
البصير
El Omnividente
Al-Baṣīr
29
Al Jakam
الحكم
El Juez
Al-Ḥakam
30
Al Ádel
العدل
El Justo
Al-ʿAdl
31
Al Latif
اللطيف
El Sutil
Al-Laṭīf
32
Al Jabir
الخبير
El Bien Informado
Al-Khabīr
33
Al Jalim
الحليم
El Indulgente
Al-Ḥalīm
34
Al Adim
العظيم
El Grandioso
Al-ʿAẓīm
35
Al Gafur
الغفور
El Absolvedor
Al-Ghafūr
36
Ach Chakur
الشكور
El Recompensador
Ash-Shakūr
37
Al Alíi
العلى
El Sublime
Al-ʿAlī
38
Al Kabir
الكبير
El Grande
Al-Kabīr
39
Al Jafid
الحفيظ
El Preservador
Al-Ḥafīẓ
40
Al Muquit
المقيت
El Preponderante
Al-Muqīt
41
Al Jasib
الحسيب
El que tiene en cuenta todas las cosas
Al-Ḥasīb
42
Al Yalil
الجليل
El Sublime
Al-Jalīl
43
Al Karim
الكريم
El Generoso
Al-Karīm
44
Ar Raquib
الرقيب
El Vigilante
Ar-Raqīb
45
Al Muyib
المجيب
El que responde las súplicas
Al-Mujīb
46
Al Wasi
الواسع
El Vasto
Al-Wāsiʿ
47
Al Jakim
الحكيم
El Sabio
Al-Ḥakīm
48
Al Wadud
الودود
El Afectuoso
Al-Wadūd
49
Al Mayid
المجيد
El Majestuoso
Al-Majīd
50
Al Baiz
الباعث
El Resurrector
Al-Bāʿith
51
Ach Chahid
الشهيد
El Testigo
Ash-Shahīd
52
Al Jak
الحق
La Verdad
Al-Ḥaqq
53
Al Wakil
الوكيل
El Amparador
Al-Wakīl
54
Al Cawí
القوى
El Fuerte
Al-Qawiy
55
Al Matín
المتين
El Firme
Al-Matīn
56
Al Walí
الولى
El Protector
Al-Walī
57
Al Jamid
الحميد
El Loable
Al-Ḥamīd
58
Al Mujsí
المحصى
El Calculador
Al-Muḥṣī
59
Al Mubdí
المبدئ
El Originador
Al-Mubdiʾ
60
Al Muid
المعيد
El Restaurador
Al-Muʿīd
61
Al Mují
المحيى
El que da la vida
Al-Muḥyī
62
Al Mumit
المميت
El que quita la vida
Al-Mumīt
63
Al Jay
الحي
El Siempre Vivo
Al-Ḥayy
64
Al Caiyum
القيوم
El Autónomo
Al-Qayyūm
65
Al Wáyid
الواجد
El Constante
Al-Wājid
66
Al Máyid
الماجد
El Ilustre
Al-Mājid
67
Al Wájid
الواحد
El Único
Al-Wāḥid
68
As Samad
الصمد
El Absoluto
Aṣ-Ṣamad
69
Al Cádir
القادر
El Determinador
Al-Qādir
70
Al Múctadir
المقتدر
El que dispone todos los asuntos
Al-Muqtadir
71
Al Mucádim
المقدم
El Auspiciador
Al-Muqaddim
72
Al Muájir
المؤخر
El que pospone
Al-Muʾakhkhir
73
Al Áwal
الأول
El Primero
Al-ʾAwwal
74
Al Ájir
الأخر
El Último
Al-ʾAkhir
75
Ad Dáhir
الظاهر
El Manifiesto
Aẓ-Ẓāhir
76
Al Batin
الباطن
El Oculto
Al-Bāṭin
77
Al Waali
الوالي
El Amo
Al-Wālī
78
Al Mutaal
المتعال
El Sublime
Al-Mutaʿāl
79
Al Barr
البر
El Bondadoso
Al-Barr
80
At Tawab
التواب
El que se vuelve hacia quien Lo busca
At-Tawwāb
81
Al Muntaquim
المنتقم
El Vengador
Al-Muntaqim
82
Al Afúu
العفو
El que perdona los pecados del que se arrepiente
Al-ʿAfū
83
Ar Rauf
الرؤوف
El Clemente
Ar-Raʾūf
84
Málikul Mulk
مالك الملك
El Soberano Supremo
Mālik-ul-Mulk
85
Dul Yalali wal Ikram
ذو الجلال والإكرام
El poseedor de la majestuosidad y la generosidad
Dhū-l-Jalāli wa-l-ʾikrām
86
Al Múcsit
المقسط
El Equitativo
Al-Muqsiṭ
87
Al Yami
الجامع
El Reunidor
Al-Jāmiʿ
88
Al Ganí
الغنى
El Opulento
Al-Ghanī
89
Al Mugní
المغنى
El Suficiente
Al-Mughnī
90
Al Mani
المانع
El que priva
Al-Māniʿ
91
Ad Dar
الضار
El Creador de lo que hace daño
Aḍ-Ḍārr
92
An Nafi
النافع
El Creador de lo bueno
An-Nāfiʿ
93
An Nur
النور
La luz
An-Nūr
94
Al Hadi
الهادئ
El Creador de la guía
Al-Hādī
95
Al Badí
البديع
El Iniciador
Al-Badīʿ
96
Al Baqui
الباقي
El Eterno
Al-Bāqī
97
Al Wáriz
الوارث
El Heredero
Al-Wārith
98
Ar Rachid
الرشيد
El Maestro Infalible
Ar-Rashīd
99
As Sabur
الصبور
El Paciente
Aṣ-Ṣabūr

Títulos de las suras del Corán


No.
Transcripción
Árabe
Español
Transliteración
1
Al fátija
الفاتحة
El inicio
Al-Fātiḥah
2
Al bácara
البقرة
La vaca
Al-Baqarah
3
Aali Imrán
آل عمران
La familia de Imrán
Āl ʻImrān
4
An nisá
النساء
La mujer
An-Nisāʼ
5
Al maida
المائدة
La mesa servida
Al-Māʼida
6
Al anam
الأنعام
Los ganados
Al-Anʻām
7
Al araf
الأعراف
Los lugares elevados
Al-Aʻrāf
8
Al anfal
الأنفال
Los botines
Al-Anfāl
9
At tauba
التوبة
El arrepentimiento
At-Tawbah
10
Iunus (o Yunus)
يونس
Jonás
Yūnus
11
Hud
هود
Hud
Hud
12
Iusuf (o Yusuf)
يوسف
José
Yūsuf
13
Ar rad
الرعد
El trueno
Ar-Raʻd
14
Ibrahim
إبراهيم
Abraham
Ibrāhīm
15
Al jíyir
الحجر
Al jíyir
Al-Ḥijr
16
An nájal
النحل
Las abejas
An-Naḥl
17
Al isrá
الإسراء
El viaje nocturno
Al-Isrāʼ
18
Al kahf
الكهف
La caverna
Al-Kahf
19
Mariam
مريم
María
Maryam
20
Ta Ha
طه
Ta Ha
Ṭā-Hā
21
Al anbiyá
الأنبياء
Los profetas
Al-Anbiyāʼ
22
Al Jayy
الحج
La peregrinación
Al-Ḥajj
23
Al muminún
المؤمنون
Los creyentes
Al-Mu’minūn
24
An Nur
النور
La luz
An-Nūr
25
Al furcán
الفرقان
El criterio
Al-Furqān
26
Ach chuará
الشعراء
Los poetas
Ash-Shuʻarāʼ
27
An námal
النمل
Las hormigas
An-Naml
28
Al casas
القصص
Los relatos
Al-Qaṣaṣ
29
Al ánkabut
العنكبوت
La araña
Al-‘Ankabūt
30
Ar rum
الروم
Los bizantinos
Ar-Rūm
31
Lucmán
لقمان
Lucmán
Luqmān
32
As sayda (o As sachda)
السجدة
La prosternación
As-Sajdah
33
Al ajzab
الأحزاب
Los aliados
Al-Aḥzāb
34
Saba
سبأ
Saba
Sabaʼ
35
Fátir
فاطر
El originador
Fāṭir
36
Ia sin
يس
Ia sin
Yā-Sīn (o Yaseen)
37
As safat
الصافات
Los ordenados en filas
Aṣ-Ṣāffāt
38
Sad
ص
Sad
Ṣād
39
Az zumar
الزمر
Los grupos
Az-Zumar
40
Gáfir
غافر
El perdonador
Ghāfir
41
Fúsilat
فصلت
La descripción detallada
Fuṣṣilat
42
Ach chura
الشورى
La consulta
Ash-Shūrā
43
Az zujruf
الزخرف
Los adornos
Az-Zukhruf
44
Ad duján
الدخان
El humo
Ad-Dukhān
45
Al yáziya
الجاثية
La arrodillada
Al-Jāthiyah
46
Al ajcaf
الأحقاف
Las dunas
Al-Aḥqāf
47
Mujámmad
محمد
Mujámmad
Muḥammad
48
Al fatj
الفتح
La victoria
Al-Fatḥ
49
Al juyurat
الحجرات
Las moradas
Al-Ḥujurāt
50
Caf
ق
Caf
Qaf
51
Ad dariyat
الذاريات
Los vientos
Adh-Dhāriyāt
52
At tur
الطور
El monte
Aṭ-Ṭūr
53
An náyem
النجم
La estrella
An-Najm
54
Al cámar
القمر
La Luna
Al-Qamar
55
Ar Rajmán
الرحمن
El Compasivo
Ar-Raḥmān
56
Al waquia
الواقعة
El suceso
Al-Waqi'a
57
Al jadid
الحديد
El hierro
Al-Ḥadīd
58
Al muyádila
المجادلة
La que reclama
Al-Mujādilah
59
Al jáchar
الحشر
El encuentro
Al-Hashr
60
Al mumtajana
الممتحنة
La comprobación
Al-Mumtaḥanah
61
As saf
الصف
Las filas
Aṣ-Ṣaff
62
Al yúmua
الجمعة
El viernes
Al-Jumu`ah
63
Al munaficún
المنافقون
Los hipócritas
Al-Munāfiqūn
64
At tagabun
التغابن
El día del desengaño
At-Taghābun
65
At talak
الطلاق
El divorcio
Aṭ-Talāq
66
At tajrim
التحريم
La prohibición
At-Taḥrīm
67
Al mulk
الملك
El reino
Al-Mulk
68
Al cálam
القلم
La pluma
Al-Qalam
69
Al jaca
الحاقة
La exposición de la verdad
Al-Ḥāqqah
70
Al maárich
المعارج
Las vías de ascensión
Al-Maʻārij
71
Nuj
نوح
Noé
Nūḥ
72
Al Yinn
الجن
Los yinn
Al-Jinn
73
Al muzámil
المزمل
El arropado
Al-Muzzammil
74
Al mudázir
المدثر
El envuelto en un manto
Al-Muddathir
75
Al quiyama
القيامة
La resurrección
Al-Qiyāmah
76
Al insán
الإنسان
El ser humano
Al-Insān
77
Al mursalat
المرسلات
Los que son enviados
Al-Mursalāt
78
An nabá
النبأ
La noticia
An-Nabaʼ
79
An naziat
النازعات
Los ángeles arrancadores
An-Nāziʻāt
80
Ábasa
عبس
El ceño
ʻAbasa
81
At takuir
التكوير
El arrollamiento
At-Takwīr
82
Al infitar
الانفطار
La ruptura
Al-Infiṭār
83
Al mutafifín
المطففين
Los tramposos
Al-Muṭaffifīn
84
Al inchicak
الانشقاق
El resquebrajamiento
Al-Inshiqāq
85
Al buruch
البروج
Las grandes constelaciones
Al-Burūj
86
At tárik
الطارق
El astro nocturno
Aṭ-Ṭāriq
87
Al Áala
الأعلى
El Altísimo
Al-Aʻlā
88
Al gáchiya
الغاشية
El día que todo lo alcanza
Al-Ghāshiyah
89
Al fáyir
الفجر
La aurora
Al-Fajr
90
Al bálad
البلد
La ciudad
Al-Balad
91
Ach chams
الشمس
El Sol
Ash-Shams
92
Al lail
الليل
La noche
Al-Layl
93
Ad dujá
الضحى
El resplandor matinal
Aḍ-Ḍuḥā
94
Al inchiraj
الشرح
El sosiego
Al-Inshirāḥ
95
At tin
التين
La higuera
At-Tīn
96
Al álak
العلق
La célula embrionaria
Al-ʻAlaq
97
Al cáder
القدر
La predestinación
Al-Qadr
98
Al bayina
البينة
La evidencia clara
Al-Bayyinah
99
Az zalzala
الزلزلة
El terremoto
Az-Zalzalah
100
Al ádiyat
العاديات
Los corceles
Al-ʿĀdiyāt
101
Al cária
القارعة
El evento repentino
Al-Qāriʻah
102
At takázur
التكاثر
El afán de tener más y más
At-Takāthur
103
Al áser
العصر
El tiempo
Al-‘Aṣr
104
Al humazá
الهمزة
El difamador
Al-Humazah
105
Al fil
الفيل
El elefante
Al-Fīl
106
Curaich
قريش
La tribu de curaich
Quraysh
107
Al maún
الماعون
La ayuda mínima
Al-Māʻūn
108
Al káuzar
الكوثر
La abundancia
Al-Kawthar
109
Al kafirún
الكافرون
Los incrédulos
Al-Kāfirūn
110
An náser
النصر
El socorro
An-Naṣr
111
Al masad
المسد
Las fibras de palmera
Al-Masad
112
Al ijlás
الإخلاص
El monoteísmo puro
Al-Ikhlāṣ
113
Al falak
الفلق
El amanecer
Al-Falaq
114
An nas
الناس
Los seres humanos
An-Nās



BIBLIOGRAFÍA

Diccionario de Palabras Españolas de Origen Árabe. arabEspanol.org. 2009. (www.arabespanol.org/andalus/palabras.htm)

El árabe en la traducción al español de las Naciones Unidas: algunas consideraciones y directrices para su tratamiento coherente y homogéneo. Naciones Unidas. (conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Varios/00-Tratamiento_arabe_Anexo_ManualTraductor.htm)

Influencia del Árabe en el Español. Aula Hispánica. (www.aulahispanica.com/node/210)

Manual de Español Urgente. 18° edición corregida. Fundación del Español Urgente. Ediciones Cátedra. Madrid, España. 2008. (www.fundeu.es/manual-espanol-urgente.html)

Necesidad de una transcripción simplificada del árabe para los medios de comunicación hispanohablantes. Alberto Gómez Font. 2002. (digibug.ugr.es/bitstream/10481/2507/1/Transc-G%C3%B3mez.02.pdf)

Arabic Romanization Table. Library of Congress. (www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf)

Principales novedades de la última edición de la Ortografía de la lengua española. Real Academia Española. 2010. (www.rae.es/recursos/ortografia/ortografia-2010)

Sistemas de Transliteración. Javier Bezos. Revista Panacea. 2006. (www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_revistilo_Bezos.pdf)

Transliteración Árabe-Español. Javier Bezos. 2005. (www.tex-tipografia.com/archive/TransArabe.pdf)

Los Nombres Sublimes de Dios. Said Abdunur Pedraza. Mensajes en la ruta. 2017. (mensajesenlaruta.blogspot.com.co/2017/01/los-nombres-sublimes-de-dios.html)

Share:

2 comments:

Fdeltoro dijo...

Buen trabajo amigo felicitaciones, acabo de encontrar tu pagina, saludos

Editorial Máktaba dijo...

Buen día, As Salam Aleikum herman@ te agradezco mucho, estamos publicando nuevos articulos cada semana, te recomiendo mucho este https://mensajesenlaruta.blogspot.com/2017/01/latriangulacion-como-metodo-para.html